Logos Multilingual Portal

Select Language



Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues (1715 - 1747)

   

French moralist and essayist, Vauvenargues was born in 1715 in Aix-en-Provence (southern France). After serving the French army in the wars of the Polish (1733-39) and Austrian (1740-48) successions, in 1745 he moved to Paris and turned to literature He published only one moderately successful book, which grew in esteem with time, Introduction r la connaissance de l'esprit humain, suivie de réflexions et de maximes (1746; "Introduction to an Understanding of the Human Mind, Followed by Reflections and Maxims"). It consisted of the title essay and some 700 maxims, aphorisms, and reflections. Voltaire proclaimed the Maximes as possibly one of the best books in the French language.
Vauvenargues's belief in the individual's capacity for goodness played a part in the shift of opinion away from the pessimistic view of human nature elaborated by such 17th-century thinkers as Blaise Pascal and the Duke de La Rochefoucauld. The hero, he believed, is one who is impelled by strong passions to win renown through the performance of great deeds-preferably (but not necessarily) those contributing to the well-being of humanity (in this he anticipated the novelist Stendhal).


links:
 - Vauvenargues: a Polish biography

ad robi ch\'a savem da bon, la è quel ch\'a n\'avem savu mai
am besten können wir das, was wir nie gelernt haben
an traoù a ouzomp ar gwellañ eo ar re n\'int ket bet desket deomp
as coisas que melhor sabemos são aquelas que nunca aprendemos
as coisas que melhor sabemos são aquelas que nunca aprendemos
as cosas que millor sapemos son ixas que en xamás aprendemos
as cousas que mellor sabemos son as que nunca aprendimos
az ember azokat a dolgokat tudja a legjobban, amelyeket soha senki nem tanított neki
beaucoup d\'hommes vivent dans le bonheur sans le savoir - Luc de Clapiers de Vauvenargues
birçok insan bilmeden mutlu yaşıyor
chaykunata yachanchis ruayta jaqaykunata ni jayq\'aspis ruasqanchasta
col ch\'a savemma mej che tut al rest jen il cosi ch\'a n\'emma mäj imparé
complures homines beati vivunt nec sciunt
daudzi cilvēki dzīvo laimīgi, paši par to nemaz nezinot
de dingen die we het best kennen, zijn diegene die we nooit geleerd hebben
de dingen die we niet hebben moeten leren, zijn de dingen die we het best kennen
de saker vi känner bäst till är de inte någon har lärt oss
det, vi kender bedst, er det, ingen har lært os
die dinge wat ons die beste ken is dié wat ons nooit geleer het nie
dimondi ginti stan al mond cuntèinti e gnan al san gnan
dimónndi òmen i vîven cuntént sänza ch\'i al sèven
e cose ca sapimu mìagliu su chire ca unn\'avimu mai \'mparatu
e cöse che semmo ciù ben en quelle che n\'emmo mai ciù impreiso
e kosnan ku nos sa mihó ta esnan ku nos no a siña nunka
ee robe che savemo mejo xé quee che no ghemo mai imparà
en iyi bildiğimiz şeyler, hiç bir zaman öğrenmemiş olduğumuz şeylerdir
ew shitaney ke ême zor chakyan dazanîn ew shitanen ke fêrman nekrawin
ew tishtên ku em bi awayek herîş bash dizanin ew tishtin ku em li ser wan nehatine hîn kirin
fenxen che ta ayiwkülen mogeley feyta ñi kimnon egün
ghe n\'é pe coscì de gente che vìvan contenti e no ô san manco
gh\'è tanti persònn che viven content senza savell
gjërat që dimë më mirë janë ato që nuk i kemi mësuar kurrë
heta yvypóra oikove torypápe oikuaá’ŷre
hobekien dakizkigun gauzak sekula ikasi ez ditugunak dira
hopi persona ta biba felis sin sa esei
i laur che cunusom mej, i è chi che en gom mai emparat
i cosi ca sapemu cchiù megghiu su´chiddi ca non n´a´ mparatu mai nuddu
i cosi ca sapemu cchiu ssai su chiddi ca nun\'ama \'mparatu mai
i cosi cchi sapimu megghiu sunnu chiddi chi non ni \'mparammi mai
i èn dimàndi quî chi vivèn cuntèint sèinza savèrel
i quê c\'a savàm mî i ên quî c\'àn n\'avàm mài imparê
i quî ch\'a cgnusän méi i én quî ch\'a n avän mâi inparè
iñ zoy küme kimniel feyey ta yin kimeltunuel chi zugu
jende asko bizi da zoriontsu, beraiek jakin gabe
kalz a dud a vev laouen hep gouzout dezho
kõige paremini teame seda, mida me kunagi pole õppinud
l cos ca sapim maggh so l cos ca no avim \'mbarat mai
la aferoj, kiujn ni scias plej bone, estas tiuj, kiujn neniam ni lernis
las cosas que mejor sabemos son aquellas que nunca hemos aprendido
las cousas que meyor conocemos son aqueillas que nunca nun deprendiéramos
las kozas ke mijor savemos son akeyas ke no mos ambezimos
le cose che sapemo mejo, so´ quelle che nun avemo mai imparato
le cose che sappiamo meglio sono quelle che non abbiamo mai imparato
le robe che savemo meo xe quele che no se gavemo mai imparà
le robe ch’a savema mei a i è quela ch’ema mai inparà
lè tsoûsè que no cougnèssein lo mî, l\'è clliaque que no n\'ein jamé apprâissè
les choses que nous connaissons le mieux sont celles que nous n\'avons jamais apprises - Luc de Clapiers
les coses que millor coneixem son aquelles que no han segut deprengudes
les coses que sabem millor són aquelles que no hem après mai
li cosi ca sapinu megliu su \'cchiri ca nun avimu mai \'mparatu
lietas, kuras mēs zinām vislabāk, ir tās, kuras mums neviens nav mācījis
lis robis che savin miôr son chês che no vin mai imparât
lucrurile pe care le stim cel mai bine sunt acelea care nu ne-au fost invatate niciodata
mae llawer o bobl yn byw\'n hapus heb iddynt wybod
många lever lyckligt utan att veta om det
mange lever lykkelig uten å vite det
mange mennesker lever lykkeligt uden at vide det
many people live happily without knowing it
margur lifir hamingjusömu lífi án þess að gera sér grein fyrir því
mba’ekuéra jaikuaa porãvéva ha’e umi araka’eve jaikuaapyhyvaekue
mnohí ľudia žijú šťastní bez toho, aby o tom vedeli
mnoho lidí žije šťastně, aniž by to věděli
moita xente vive feliz sen o saber
molt uomn viv\'n felisc senz ca u sap\'n
molta genta la viva contenta senza saverel
molti omini vivono contenti senza sapello
molti uomini vivono felici senza saperlo
molts hòmens viuen feliços sense saber-ho
molts homes viuen feliços sense saber-ho
monet elävät onnellisina tietämättä sitä
morti ommini viveno felici senza sapello
muchos hombres viven felices sin saberlo
muitas pessoas são felizes sem que o saibam
muitas pessoas vivem felizes sem o saber
muitos omes biben goyosos sin saper-lo
multã lume trãieste fericitã farã sã-si dea seama
multaj homoj vivas feliĉe sen scii ĝin
muncha xente vive feliz ensín decatase d\'eillu
munchos ombres biven dichozos sin saverlo
najbolje znamo ono što nismo nikad naučili
on mouî d\'hommo vîvant hirâo sein pi lo savâi
osaamme parhaiten asiat, joita meille ei ole opetettu
paljud inimesed elavad õnnelikult seda ise teadmata
poddhì antròpi \'zzune charùmeni senza na to zzèrune
purasà oman stá bén al mond sanz ssavéral
quae melius cognoscimus sunt ea quae numquam didicimus
re cose que sapìmo meju suò elle que nun imo \'mparatu mai
rzeczy które znamy najlepiej to te, których się nigdy nie uczyliśmy
shumë njerëz jetojnë të lumtur pa e ditur
sok ember él boldogan anélkül, hogy ezt tudná
ta pràmata ka izzèrume kàddio i ccine ka è mmattèsamo mai
tach om i vif cuntech sensa sail
tanç omp \'a vivin contents cence savêlu
tanta gent la viv contenta sensa saveral
tanta gente è felic senza sapé
tanta genti vivi felici senza lu sapì
tanti omini vivunu felici senza sapillu
tanti òmo a vivo content sensa savèjlo
the things we know best are the things we haven\'t been taught
un mucio de xente ła vive contenta sensa saverlo
una partia de monde viu contenta sens lo saber
uno bono partido d\'ome viu urouso senso lou saupre
věci, které známe nejlépe, jsou ty, které nás nikdo neučil
veci, ktoré vieme najlepšie sú tie, ktoré sme sa nikdy nenaučili
veel mensen leven gelukkig zonder het te weten
veel mensen leven gelukkig zonder het te weten
veliko ljudi živi srečno, pa tega sploh ne vedo
viël minse laeve gelèkkig zonder \'t te wiëte
viele Leute leben glücklich ohne es zu wissen
wiele ludzi żyje w szczęściu nie wiedząc o tym
y pethau a wyddom orau yw\'r pethau na chawsom eu dysgu
\'e ccose ca sapimmo meglio so\' cchelle ca nun ce simmo maie mparate
\'na masa ad zenta l\'ha la voida feliz e l\'han sa menga
łe robe che savémo mejo łe xe quełe che no gavémo mai inparà
Πολλοί άνθρωποι ζούν ευτυχισμένοι χωρίς να το γνωρίζουν
τα πράγματα που γνωρίζουμε καλύτερα είναι εκείνα τα πράγματα που δεν έχουμε διδαχτεί
лучше всего мы знаем то, чему нас никогда не учили
многие люди живут счастливо, не зная об этом
ствари које најбоље знамо су оне о којима никада нисмо учили
אנו מטיבים לדעת את אותם הדברים שלא למדנו
הרבה אנשים חײם באושר ולא יודעים על זה
الأشياء التي نعرفها على نحو أفضل هي الأشياء التي لم نتعلمها أبداً
خيلی از مردم بدون اينکه بدانند خوشبخت زندگی می کنند
كثير من الناس تعيش بسعادة ولا تعلم ذلك
तमाम लोग बिना जाने ही ख़ुश रहते हैं
हम वे बातें अच्छी तरह से जानते हैं जो हमें सिखाई नहीं गईं
สิ่งที่เรารู้ดีที่สุดคือสิ่งที่พวกเราไม่ได้รับการสอน
多くの人が幸せであることを意識せずに幸せに生きている
很多人是生在福中不知福
我々が最もよく知っていることは、教えられたことのないことである
我们最了解东西就是我们从来没学会的东西
我們最了解的事情,是那些從來沒有人教我們的事情
生在福中不知福是很多人的剪影
우리가 가장 잘 아는 것은 우리가 가르침을 받은 일이 없는 것 들이다